Franskans cirkumflex – ett tecken i tiden
Av: Dennis Ernst
I förra veckan rapporterades det att franska ord ska få en enklare stavning från och med i höst. Det gick inte alldeles obemärkt förbi i sociala medier.
Bild från @VahramMuratyan på Twitter.
Redan 1990 lade Franska akademien fram förslaget om att förenkla stavningen av cirka 2 500 ord. Det följdes av en livlig debatt, och det skulle dröja 25 år innan någon var redo att plocka upp bollen på riktigt igen. Den är emellertid i rejäl rullning nu då minst två läromedelsföretag som beslutat att genomföra “reformen” till den kommande höstterminen.
Sociala medier har svämmat över med indignerade kampanjer som slagit fast att “cirkumflexen är död”, och det tog naturligtvis inte lång tid innan hashtaggen #JeSuisCirconflexe (en parafras på #JeSuisCharlie) användes flitigt av personer som uppenbarligen fasade för en framtid utan sin favorit bland de diakritiska tecknen.
I själva verket införs nu alternativstavningar till ett antal ord för att underlätta inlärningen för franska skolbarn. Exempelvis försvinner cirkumflex från just disparaître (försvinna) och ord som port-monnaie blir av med sitt bindestreck, skriver DN. Och nog verkar det vara hög tid för förändringarna. I Metro kan man läsa att en nyligen gjord undersökning visade att endast 45 procent av de vuxna fransmännen behärskade stavningsreglerna.
Man kan bara hoppas att stavningsreformen inte får samma backlash som i Tyskland där det 1996 bland annat infördes trippeltecknade konsonanter som i Schwimmmeisterschaft (simmästerskap) och särskrivning av tidigare sammansatta ord. Resultatet blev att grundskoleelevernas fel i uppsatser fördubblades efter reformen.
Fler kluringar från Tankesport